Ramble on / Season 5 - #5

こんにちは
今回はThat '70s Show, Season 5第5話
Ramble on より英語表現や単語をご紹介します。


(picture supplied by 「写真素材フォトライブラリー」)

<outline>
Eric がDonna からもらった醜い指輪に困る一方で、Fez はそれを身につけて自信がみなぎり、仕事の面接に受かる。


While Eric doesn't know what to do with an ugly ring Donna buys him, Fez is convinced the ring has magical powers after he wears it to an interview and ends up getting hired.
(quated the back cover of dvd package "That '70s Show : The complete fifth season")



trifecta 「三連勝単式」

Kitty : No depression, night sweats, or sudden mood swings for me.
Red : Well, I guess that's starting today, huh? 'Cause last night, you hit the trifecta there.


on the fritz 「(電気器具などが)動いていない、修理の必要がある」

Kitty : Great. CLickers on the fritz .


cold compress 「冷湿布」

Red : I need cold compress and a Bloody Mary (for Kitty) . Quick!


abalone 「(貝)アワビ」

Donna : How could Eric lose that ring? And more importantly, how could he think it was ugly? It's got real nugget-gold plating and the abalone is inlaid.


自分の趣味に合わない贈り物をもらって苦労するEric でした。

更年期のKitty の相手をするRed も大変ですが、
本人がやっぱり一番つらいと思います。
迷惑かけたくないのに、かけてしまう。
ホルモンのバランスで気分が沈みに沈んでしまう。

Heartbreaker / Season 5 - #4

こんにちは
今回はThat '70s Show, Season 5第4話
Heartbreaker より英語表現や単語をご紹介します。


(picture supplied by 「素材大好き.com」)

<outline>
Kitty は医者に診てもらい、さらなるニュースを告げる。
Kelso は自分以外の誰もがHyde とJackie の仲を知っていながら、自分に教えなかったことを知り、さらに怒りがつのる。


Kitty gets more news from her doctor and Kelso vows to kick Hyde's butt over Jackie - especially after learning everyone knew about their affair and no one told him.
(quated the back cover of dvd package "That '70s Show : The complete fifth season")



It is against my better judgment, but... 「不本意ながら・・・」

(Kelso's trying to open the door.)

Kelso : What is wrong with this thing?
Eric : Well, this is against my better judgment, but -.

(Eric unlocks the door.)


albeit 「・・・ではあるが、・・・であろうとも」

Donna : THis solves your problem, albeit with an unpleasant twist ending.


come into one's own 「真価を発揮する、正当な評価を獲得する」

Kelso : And Fez? Fez never knows anything.
Fez : I know. I'm really coming into my own .


make a scene 「はでにやらかす、みっともないまねをする」

Kitty : Sorry I made a scene .


punkin 「(呼びかけ)あなた、いとしい人」

Burt : I love you, punkin, and so does your mother.


meningitis 「髄(脳)膜炎」



Kitty のまさかの妊娠は更年期という結末に。
世代ごとに必ず通る道がストーリーに盛り込まれています。


What is and what should never be / Season 5 - #3

こんにちは
今回はThat '70s Show, Season 5第3話
What is and what should never be より英語表現や単語をご紹介します。


(picture supplied by 「プロカメラマン撮影の無料写真素材・フリー画像素材のリンクスタイル」)

<outline>
Kitty から妊娠したと告げられたRed ショックを受ける。
一方でKelso もHyde とJackie のキス現場に遭遇し、ショックを受ける。


Kitty tells a shocked Red that she's pregnant while Kelso receives an equally shocking surprise when he sees Hyde and Jackie kissing in the Formans' driveway.
(quated the back cover of dvd package "That '70s Show : The complete fifth season")



gooey 「べたつく、ひどく感傷的な、センチな」

Red : Ew. Do you mind not getting gooey and romantic when I'm about to eat my breakfast?


butterfingers 「(無器用に)物をよく取り落とす人、(特に)下手な内野手、無器用な人」

Donna : You keep dropping the ball.
Kelso : Well, so I'm a butterfingers. Isn't that punishment enough?


as happy as a clam 「とても幸せな」

Kitty : When I first told him (Red) about you (baby), he said, "Oh, crap!" and stormed out. But then he came back happy as a cram .


tweezers 「毛抜き、ピンセット」

Jackie : You couldn't grab the tweezers as the ship was goign down?


Indy 500 「インディアナポリス500マイルカーレース」


D.M.V. 「the Department of Motor Vehicles」

何とKitty に赤ちゃんが?!
Red の反応もごもっとも。Eric がお祝いのハグをしながら "..but love me the most" と冗談で言うところが何となくよかったです。

I can't quit you baby / Season 5 - #2

こんにちは
今回はThat '70s Show, Season 5第2話
I can't quit you baby より英語表現や単語をご紹介します。


(picture supplied by 「写真素材フォトライブラリー」)

<outline>
Hyde とJackie は二人の仲をDonna とFez に知られてしまう。
カリフォルニアへ勝手に行った罰として、Donna はカトリックの学校へ、Eric はVista Cruiser のカギを没収されてしまう。


Hyde and Jackie are busted while making out, and Donna and Eric learn their separate punishments for taking off to California.
(quated the back cover of dvd package "That '70s Show : The complete fifth season")



perpetual 「永久の、終身の」

Bob : So, Donna, I transferred you to the Catholic high school - Our Lady Prepertual Sorrow.


slingshot 「ゴムぱちんこ(銃)」

Kelso : Yeah, my dad took away my slingshot so I'm feeling it pretty bad too.


put a price on 「・・・の値段をつける、賞金をかける」

Eric : You can't put a price on a good education.


taint 「よごす、堕落させる、(名誉を)傷つける」

Eric : This basement's tainted for me now.


Donna の制服姿に仲間たちは大喜びです。
Jackie とHyde の仲がバレてしまいました。果たしてどんな展開になるのでしょうか。

Going to California / Season 5 - #1

こんにちは
今回はThat '70s Show, Season 5第1話
Going to California より英語表現や単語をご紹介します。


(picture supplied by 「写真素材フォトライブラリー」)

<outline>
Eric はDonna を家に帰るよう説得するためにカリフォルニアへ向かう。一方、Kelso はカリフォルニアで出会った女性と一線を越えられるように、何とか口説き落そうとするが・・・。


Eric goes to California to try to persuade Donna to come home, while Kelso tries his hardest to persuade a young California beach babe to lose her virginity.
(quated the back cover of dvd package "That '70s Show : The complete fifth season")



bran 「もみがら、ふすま、ぬか」

Eric : Why wouldn't you say something?
Kitty : And I'm staying out of this, but if you'd eat a little bran .. you couldn've taken that call yourself.


domineering 「傲慢な、暴君的な」

Red : What the hell is wrong with him?
Fez : He has low self-esteem because you are too domineering .


gushy 「大げさな物言いをする、むやみに感情的な」

Hyde : Forman, there's a flight to California in four hours, and you're on it. Before you get all gushy , we didn't pay for it.


carbuncle 「(付近の景観を合わない)目障りな建物」

Kelso : But you're never not around. You're always here. You're like a carbuncle .
Donna : Kelso, you don't even know what a carbuncle is.
Kelso : Well, I know it's gross, and it doesn't go away.

    

「どんちゃん騒ぎ」 Season 5 - # 24

こんにちは
本ブログへお越し頂きありがとうございます。

今回は
That '70s Show, Season 5, 第24話、
Celebration Day よりご紹介します。

「どんちゃん騒ぎ」は何と言うのでしょうか?

<ストーリー>
Eric とDonna は新しいアパートへの引越にウキウキしている。
Kelso とHyde はJackie をめぐって争い、
Fez はアメリカから去ることに落ち込んでいる。


blowout 「どんちゃん騒ぎ」

Donna : Well, all be together for our last blowout .


 sonar 「ソナー;水中音波探知機」

    * = sound navigation ranging

Donna : So the police, like, searched the lake with
     their sonar and stuff.....


turn on the charm 「魅力を発揮する」

Fez : Time to turn on the charm .


get one's kicks out of 「...で非常な快感[喜び]を覚える」

 jump through a hoop 「どんな命令にも従う」

Hyde : You're getting your kicks off of watching us
     jump through hoops over you.


hoagie 「 = hero sandwich ヒーローサンドイッチ;
        細長いパンにチーズ、レタス、トマトなどをはさんだ
        大型サンドイッチ」



 on the verge of ...
      「...間際の、寸前の、いまにも...しようとして」

Kitty : Whenever I feel like I'm on the verge of a nervous
     breakdown, I'll just come talk to you.

「make one's bed」 Season 5 - # 23

こんにちは
ご訪問ありがとうございます。

That '70s Show, Season 5, 第23話、
Immigrant Song よりご紹介します。

「make one's bed」はどういう意味なのでしょう?

<ストーリー>
Kelso とHyde とFez は給水塔にいたずらしようと登る。
しかしFez は警察に捕まり、
学生ビザについてある事実が判明する。


therapeutic 「治療力のある、治療の」

Eric : I think something about stabbing a worm
    over and over again with a hook is,
    like....,um, therapeutic for him.


 make one's bed 「自ら不幸を招く」

    * As you make your bed, so you must lie upon it.
     「自業自得の報いはまぬがれない」
     「まいた種は刈らねばならぬ」

Eric : Run for it.

Kitty : No, you don't. You made your bed.
      Now you have to lie in it.



stick to one's guns
    「(反対・反撃に屈せず)自分の意見を曲げない、
     一歩もひかない」


Red : I did everything I could to stop you
    from getting married....but you stuck to your guns .


giddy 「めまいがする、目がくらむほど嬉しい、軽はずみな」

Donna : I'm kidding ! I'm just so giddy !

「どん底の状態」 Season 5 - #22

こんにちは

That '70s Show, Season 5, 第22話、
Nobody's Fault But Mine よりご紹介します。

「どん底の状態」はどう表現しましょう?

<ストーリー>
Fez は日頃痛い目にあわされているMitch に、
Kelso とのホモセクシュアルな夢をかぎつかれてしまう。
一方、Jackie はHyde の浮気の告白に傷つき、
別れを告げる。


on the ropes
    「[ボクシング](ピンチで)ロープにもたれて、ダウン寸前で」
    「(略式)絶対絶命で」


Red : I've got Eric and Donna on the ropes .


 console 「を元気づける、慰める」

Kelso : I'll console her and presto !


bib 「よだれかけ、胸当て」


hit rock bottom 「どん底の状態になる」

Laurie : Basically, I hit rock bottom .


feud 「不和、確執、争い」

Mitch : I wanna end this feud, okay ?

「へとへとにさせる」Season 5 - # 21

皆さんこんにちは
ご訪問ありがとうございます。

That '70s Show, Season 5, 第21話、
You Shook Me よりご紹介します。

<ストーリー>
Fez は看護師に扮したKelso とのセクシーな夢みて
ひどく動揺する。
一方、Eric は、ドッグフード工場での職を得ることで
Donna との結婚の準備ができると考えるが・・・


herd   「(通例大型の動物の)群れ、人の群れ」

Fez : I will stalk their sexy herd like a lion.


 tucker (out) 「<人を>へとへとにさせる」

Eric : All tuckered out from a day of chasing nurses.


 compilation 「編集、編集したもの」
    
Kitty : Dreams are ― are just comilations of what you
      experience during the day.
      

aesthetic 「美の、美学の、感性による」

Fez : And my appreciation for your beauty
      is purely aesthetic.


(get) hitch(ed) 「...を結婚させる、結婚する」

Red : Hey, let's get you happy kids hitched
       as soon as possible.

「えこひいきする」 Season 5 - #20

こんにちは
ご訪問ありがとうございます。

今回はThat '70s Showの表現です。
「特別扱いする、えこひいきする」はどう言えばよいのでしょうか?

That '70s Show, Disk3-7, Trampled Under Foot より。

<ストーリー>
Fez は恋人Nina に振られてしまうが、
Hyde のアドバイスの通りに振る舞い、
再縁を望んできたNina をすげなく断ってしまう。


frown 「まゆをひそめる、顔をしかめる」  

     And when I frown , my skin wrinkles.

heads-up 「警告、抜け目ない」

     So, you know, heads-up on that one.

 take the bull by the horns
    「角をつかんで牛を押さえる」
          → 「身をもって危険に直面する、
             恐れずに問題に取り組む」


     We just have to, you know, grab the bull by the horns.

 play favorites 「特別扱いする、えこひいきする」

    I can't play favorites.

 bread and butter
       「生活に最低限必要な、基本的な、実用本位の」
     
 seize the day 「今を生きる [楽しむ] 」

     * ロビン・ウィリアムスが教師役を演じた感動の映画
      「今を生きる」( 原題: Dead Poets Society, 1989 )
      にも出てくる表現です。

    >>次へ