2008年10月30日
フランスの高校生に出された英文問題
フランスの高校に通学する息子に
フランス語から英語に訳せ、と
言う問題の中で、こんなのがありました。
Henry était en route pour passer prendre
sa petite amie quand il entendit
une nouvelle terrifiante à la radio.
上記のフランス語の意味はこうです。
「ヘンリーが恋人を迎えに行く途中、
恐ろしいニュースをラジオで聞いた。」
ま、あるいは、
「ニュースをラジオで聞いた時、
ヘンリーは恋人を迎えに行く途中だった。」
って感じです。
皆さんはこれを英語にどう訳しますか。
息子の英訳はあまりにもお粗末で
ここで公開する気も起こりません。
être en route
prendre quelqu'un
の英語表現
to be on the way
to pick someone up
がわかれば、あとは、過去形に
注意してできあがり。
ちなみに、une petite amie は
フランス語で「女の子の恋人」という
意味です。
で、答えは?
Henry was on the way to pick his girlfriend up
when he heard startling news on the radio.
startling って単語知っていました?
フランス語から英語に訳せ、と
言う問題の中で、こんなのがありました。

Henry était en route pour passer prendre
sa petite amie quand il entendit
une nouvelle terrifiante à la radio.
上記のフランス語の意味はこうです。
「ヘンリーが恋人を迎えに行く途中、
恐ろしいニュースをラジオで聞いた。」
ま、あるいは、
「ニュースをラジオで聞いた時、
ヘンリーは恋人を迎えに行く途中だった。」
って感じです。
皆さんはこれを英語にどう訳しますか。
息子の英訳はあまりにもお粗末で
ここで公開する気も起こりません。

être en route
prendre quelqu'un
の英語表現
to be on the way
to pick someone up
がわかれば、あとは、過去形に
注意してできあがり。

ちなみに、une petite amie は
フランス語で「女の子の恋人」という
意味です。

で、答えは?
Henry was on the way to pick his girlfriend up
when he heard startling news on the radio.
startling って単語知っていました?




今年一年、色々とありがとうございました。
どうぞ、よいお年をお迎えください。
来年もまた、よろしくお願いいたします。
でした。嬉しくて・・・。で、おどじなととは、3連ちゃん投稿です・・・
持つべきは心の友です。
また、フランスのお話、聴かせてください。
リニューアルされたんですね。わたしは、分けあって、
ココログに移住しました。よろしくお願いします。
きっと、お忙しかったのですね。わたしも、試験勉強
頑張っています。ココログに移住しても、ファンブログで
お付き合いさせていただいていた方も、今も、親しくさせて
いただいていますので、ぜひロズモンドさんもいらしてください。
本当に、ととの時代は、お心遣いありがとうございました。
今も、好きな人は変わっていません。頑張って片想い
しています。というより、人生の想う事が人生の一部に
なっています。
で・・・英文問題・・・わかりませんでした・・・とほほ・・・
答えは・・・
切れません・・・